Алла Пугачева:
Я уже рассказывала историю, как одна из моих поклонниц пришла в библиотеку и попросила "стихи Сонета Шекспира", думая, что именно так зовут автора. А потом прочитала сборник и написала мне совсем неглупое письмо....
М. Садчиков, статья "Диалоги с певицей, "газета "Смена" (Ленинград) от 12 марта 1983 г.
Алла Пугачева:
- "Сонет" очень хорошо принимали в Харькове. Есть предложение от телевидения записать его, но я пока воздержусь, так как телевизионный показ песни - лишь ее мертвый слепок.
"Кавказская здравница". - Пятигорск. - 1977. - 19 марта.
Алла Пугачева:
- Я ищу свою песню. Ищу слова и музыку, на которые откликаются мои сердце и разум. И если выбраны стихи, к поэтической ткани отношусь бережливо. Хотя создает это порой немало затруднений. Было однажды... В 90-м сонете Шекспира в переводе Маршака есть строка:
Пусть долгая не разрешится ночь.
А на музыку ложилось так:
Пусть долгая не разродится ночь.
Могла я позволить себе такую вольность? Решилась на нее лишь с благословения шекспироведов, ссылавшихся на вольность переводов.
"Советская Эстония". - Таллин. - 1977. - 13 июля.
Различные варианты перевода 90-го сонета можно найти по ссылке: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html
О съемках фильма-концерта "Театр Аллы Пугачевой":
... Съемочная группа собралась в номере гостиницы, где поселилась Алла Пугачева. Не час и не два кипели здесь страсти, рождались и отвергались сюжеты, возникали неожиданные варианты.
... Следующий пункт "повестки дня" - "Сонет Шекспира".
- Снимать его на фоне моря у сосны? но это же не совмещается с образом. Все вокруг должно быть мертвым. Мертвые камни, мертвая стена. Потому что вымершим кажется мир женщине, от которой ушла любовь.
"Советская Эстония". - Таллин. - 1978. - 21 июля.
Алла Пугачева:
- Я сама никогда не боялась крутых поворотов, нестандартных ходов. Помню, в какой-то момент устала от песенок типа "дирлинь-тирлинь". Надоело! Прежде любила пошутить на сцене, поболтать с залом, а тут вдруг захотела чего-то более серьезного. Стала постепенно обновлять программу, но зритель реагировал странно. Когда исполняла "Сонет Шекспира", "Приезжай", "Женщина, которая поет", никто не хлопал. Дико расстраивалась! Однажды спела и удалилась со сцены под стук своих каблуков. Мертвая тишина! Что же, думаю, такое? На том концерте была Валентина Леонтьева. Она прошла за кулисы. Смотрю, у нее глаза на мокром месте. Говорит: "Понимаете, Алла, что вы сделали со зрителями? Люди собирались на эстрадный концерт, а попали на исповедь". Я спросила, не удержалась: "Если всем понравилось, почему же никто не аплодировал?" Леонтьева ответила: "Извините, я сложила руки, как в молитве. И другие тоже..." Действительно, многие не ждали такого накала страстей и драматургии, не знали, как реагировать. Тогда я перестала исполнять эти песни на концертах и снялась в фильме "Женщина, которая поет", записав музыку под псевдонимом Бориса Горбоноса. После выхода картины на экран песни моментально стали шлягерами. Так что рисковать нужно, порой необходимо.
Интервью Аллы Пугачевой в журнале «Итоги», № 16 от 13 апреля 2009 года
Артемий Троицкий (о том что 50cent "позаимствовал" фрагмент песни):
- Я считаю, что каждый имеет право использовать любой кусок любой песни в своем произведении. Алле Борисовне Пугачевой надо только порадоваться, что часть ее песни попала в хит какого-то черненького парнишки.
газета "Бульвар Гордона" (Украина), № 15 (103) от 10 апреля 2007
Уильям Шекспир (оригинальный текст сонета):
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.