Песнеграфия

We shall overcome
Год выпуска: 1999
Автор музыки: Хортон Сильвия, Караван Гай, Хейс Ли, Сигер Пит (Seeger Pete)
Автор слов: Хортон Сильвия, Караван Гай, Хейс Ли, Сигер Пит (Seeger Pete)
Длительность: 00:00

Описание Дополнительно Аудио Видео Диски

Текст песни:

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day
O, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day
O, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand, some day
O, deep in my heart,
I do believe
We walk hand in hand, some day, some day

O, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day

O-o-o,
We shall overcome, some day...

 

Описание:

«We shall overcome» — это легендарная песня протеста, настоящий гимн движения за гражданские права.

Точный перевод песни - "Мы победим!" В 1999 году Алла Борисовна исполнила ее с Лос-Анджелесским гей-хором в концертном зале им. Чайковского.

В нашей стране песню чаще называют "Всё преодолеем" (по переводу сделанному Т. Сикорской и С. Болотиным). В СССР самым известным исполнителем этой песни стал Дин Рид. Может быть поэтому, часто ему приписывается авторство. Об истории этой песни читайте в разделе "Дополнительно".



Исполнение:
1999 год:
- Выступление с Гей-хором в зале им. Чайковского (live)

Другие исполниетели песни:
- Пит Сигер (Pete Seeger)
- Брюс Спрингстин (Bruce Springsteen)
- Луи Армстронг (Louis Armstrong)
- Джоан Баез (Joan Baez)
- Дин Рид (Dean Reed)
- Дайана Росс (Diana Ross)
- Махалия Джексон (Mahalia Jackson)
- Кэтлин Бэттл (Kathleen Battle)


 

История создания песни:
Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить...".

Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер. 

http://www.agitclub.ru/singout/songbook/classics/weshallovercome.htm

По сути своей песня массовая, песня-«мы». Истоки её мелодии следует искать в народных музыкальных традициях американских негров, а происхождение ключевой её фразы, «we shall overcome», связано с религиозными гимнами начала прошлого века, которые были очень популярны среди темнокожих американцев. Собственно, появление в этой фразе словечка «мы» вместо «я», что коренным образом изменило характер текста, исследователи относят к осени 1945 года. Именно тогда профсоюз работников пищевой и табачной промышленности (а он объединял, в основном, негритянских женщин) организовал в Чарлстоне (Южная Каролина) многомесячную забастовку, участники которой подбадривали себя пением. Там-то на хорошо всем известную старую мелодию и легли эти слова: «We will overcome».

В послевоенные годы песня быстро становилась популярной (в основном, среди борцов за гражданские права негров), мелодия её шлифовалась, а в текст добавлялись всё новые лозунги. Тот же Пит Сигер, человек совершенно удивительной судьбы, с чьим именем американцы связывают возрождение в США фольклорной музыки, добавил в текст несколько своих фраз и, между прочим, заменил слово «will» (грамматически более правильное) на «shall». «We shall заставляет открывать рот шире; звук i в слове will очень трудно пропеть» — писал он.

http://www.vilavi.ru/pes/310109/310109.shtml

 

ВСЕ ПРЕОДОЛЕЕМ (пер. Татьяны Сикорской и Самуила Болотина)
Все преодолеем,
Все преодолеем,
В мире нет преград для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Страх для нас неведом,
Страх для нас неведом,
Смерть грозила нам не раз.
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Правда – наша сила,
Правда – наша сила,
Это стяг в борьбе для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Мы сплотимся в дружбе,
Мы сплотимся в дружбе,
Люди всех цветов и рас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

Мы хотим свободы,
Мы хотим свободы,
Пламень гнева не угас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!

We shall overcome (полный текст песни):
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!

Многие исполнители добавляют в текст слова "от себя". Так Дин Рид исполнял куплет со словами "Happy peace on Earth some day!"

Обложка Название Год Длительность Размер Качество Он-лайн
Песен не найдено
Обложка Название Год Длительность Размер Качество Он-лайн
Алла Пугачева и американский гей-хор (совместное выступление) live 1999
Сборные концерты (2010-02-02)
Комментариев - 38
1999 0:18:58 144 Mb 4 Да
Песня выходила на 0 носителях :